חיפוש מתקדם
אילת לבנה

בן שש-עשרה היה יורם ברונובסקי, תלמיד תיכון ברמת-גן, כשקרא בכתב-עת לועזי תרגומן של כמה רומנסות ספרדיות עתיקות, ומיד נכבש להן. בו במקום החליט ללמוד ספרדית ולקרוא אותן ואת אחיותיהן – במקורן. את השפה למד בעצמו, כעבור זמן לא-רב יכול לקרוא בה, ולבסוף החל לתרגם מספרדית את הרומנסות שבקובץ, בעריכת הבלשן הספרדי הגדול, ראמון מננדס פידל.

 הספר איילת לבנה תחילתו באותו מפגש נעורים והמשכו בשנים הבאות, כי תוך כדי עבודותיו השונות והמרובות חזר ברונובסקי שוב ושוב אל הרומנסות, הוסיף עוד תרגומים ושקד לשוות להם את נוסחם הסופי. בשנת 1983 יצא לאור ב"עם עובד" המבחר שבקובץ הזה.

אפשר בהחלט לדבר על "המפעל התרגומי" של ברונובסקי. לא רק מצד היקפו וגויוונו בסוגים ובלשונות, אלא בייחוד מצד תרומתו התרבותית המיוחדת במינה: לישראלים רבים היה ברונובסקי חונך נאמן שהפגיש אותם לראשונה עם יצירות המופת הגדולות של הקלאסיקה והמודרנה: "שורה של אודיסאות" (הוצאת הקיבוץ המאוחד) היתה להם מפגש ראשון ומרגש עם שירת יוון הקדומה; בזכות תרגומיו התוודעו ליצירתו של בורחס (הקיבוץ המאוחד וכתר), לשירי קאוואפיס (ספרית פועלים, ומהדורה מאוחרת של כרמל) ופסואה (כרמל); לכתביו המוקדמים של פרוסט ("תענוגות וימים וכתבים אחרים", זמורה ביתן מודן) ולפרוזה של ברונו שולץ (שוקן). ואין זה אלא קומץ דוגמאות מן השפע המדהים של תרגומיו, שטבעו חותם עמוק בלב קוראיהם. גם הקובץ "איילת לבנה" הוא מסוג המפגשים הללו.

אחרי מותו של ברונובסקי, התברר ביתר שאת עד מה רבים היו קוראיו אלה ועד מה נרגשת הכרת הטובה שבליבם, על המפגש המכונן שזימן להם עם שכיות-החמדה של הספרות. דומה כי הוא עצמו לא שיער זאת.

פרח צחור
אילת לבנה
איל

בן שש-עשרה היה יורם ברונובסקי, תלמיד תיכון ברמת-גן, כשקרא בכתב-עת לועזי תרגומן של כמה רומנסות ספרדיות עתיקות, ומיד נכבש להן. בו במקום החליט ללמוד ספרדית ולקרוא אותן ואת אחיותיהן – במקורן. את השפה למד בעצמו, כעבור זמן לא-רב יכול לקרוא בה, ולבסוף החל לתרגם מספרדית את הרומנסות שבקובץ, בעריכת הבלשן הספרדי הגדול, ראמון מננדס פידל.

 הספר איילת לבנה תחילתו באותו מפגש נעורים והמשכו בשנים הבאות, כי תוך כדי עבודותיו השונות והמרובות חזר ברונובסקי שוב ושוב אל הרומנסות, הוסיף עוד תרגומים ושקד לשוות להם את נוסחם הסופי. בשנת 1983 יצא לאור ב"עם עובד" המבחר שבקובץ הזה.

אפשר בהחלט לדבר על "המפעל התרגומי" של ברונובסקי. לא רק מצד היקפו וגויוונו בסוגים ובלשונות, אלא בייחוד מצד תרומתו התרבותית המיוחדת במינה: לישראלים רבים היה ברונובסקי חונך נאמן שהפגיש אותם לראשונה עם יצירות המופת הגדולות של הקלאסיקה והמודרנה: "שורה של אודיסאות" (הוצאת הקיבוץ המאוחד) היתה להם מפגש ראשון ומרגש עם שירת יוון הקדומה; בזכות תרגומיו התוודעו ליצירתו של בורחס (הקיבוץ המאוחד וכתר), לשירי קאוואפיס (ספרית פועלים, ומהדורה מאוחרת של כרמל) ופסואה (כרמל); לכתביו המוקדמים של פרוסט ("תענוגות וימים וכתבים אחרים", זמורה ביתן מודן) ולפרוזה של ברונו שולץ (שוקן). ואין זה אלא קומץ דוגמאות מן השפע המדהים של תרגומיו, שטבעו חותם עמוק בלב קוראיהם. גם הקובץ "איילת לבנה" הוא מסוג המפגשים הללו.

אחרי מותו של ברונובסקי, התברר ביתר שאת עד מה רבים היו קוראיו אלה ועד מה נרגשת הכרת הטובה שבליבם, על המפגש המכונן שזימן להם עם שכיות-החמדה של הספרות. דומה כי הוא עצמו לא שיער זאת.

ג'ירף בג'ינס כחול
שירה
סוף המשחקמספרדית
ספורת
בלדה לאישה
שירה
עושת הנפלאות
מחזה
זר של שירי עם מפי יהודי ספר
ממוין
פרח צחור
ממוין
שיעורים בנושא הרומנסה הספרדית-יהודית
ממוין
כל חלומות העולם
ספורת
כל השירים
שירה
אילת לבנה
שירה
מהחלון הגבוה ביותר
שירה
אטאלה /רנה
ספורת
איגרת אל הפיזונים או על אמנות הפיוט
ממוין
מים אש ואהב"ה
ממוין
סיפורי-עם, רומאנסות ואורחות-חיים של יהודי ספרד
ממוין
מאוצר הפולקלור היהודי
ממוין
מן הפולקלור אל הספרות ביהודית ספרדית (לאדינו)
ממוין
קנסיונירו יהודי ספרדי
ממוין
רומנסירו ספרדי
ממוין
רומנסות ספרדיות
ממוין