חיפוש מתקדם
Набоков, Владимир
АСТ : CORPUS

 

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по-видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.

«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.
 

КОЛИЗЕЙ
Николка Персик/ Аня в Стране чудес
НАБ

 

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по-видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.

«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.
 

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС
אדום
ЗИГАЗАК! ВЕЧЕР ХАНУКАЛЬНЫХ ЧУДЕС
אדום
ГОРОД ЧУДЕС
ספורת
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВОЛШЕБНОГО КРЕСЛА
צהוב
КОЛИЗЕЙ
ממוין
ИГРА ФОРОВ
ЧТО? КОГДА? ЗАЧЕМ? ПОЧЕМУ?
ממוין
СТРАНА ЧУДЕС БЕЗ ТОРМОЗОВ И КОНЕЦ СВЕТА
КОЛА БРЮНЬОН
ספורת
7 И 37 ЧУДЕС СВЕТА
ממוין
ИЕРУСАЛИМСКИЙ ХРАМ
ממוין
СОБОРЫ МИРА
ממוין
КОЛА БРЮНЬОН. ЛИЛЮЛИ. ПЬЕР И ЛЮС
ПАРФЕНОН
ממוין
ДЖЕЙМС И ЧУДО-ПЕРСИК
צהוב
Двор чудес
ספורת
Алиса в стране чудес
צהוב
В Стране чудес
אדום
Алиса в стране чудес
ירוק
Аня и Маня
אדום