Advanced Search
בן-עוזיאל, יונתן

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation — a Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc.

THE QUARRY
The Enchantress
The little house
תרגום יונתן בן עוזיאל על התורה
222.04922 בן-ע

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation — a Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc.

THE CASE OF THE DEADLY BUTTER CHICKEN
Fiction
THE FORBIDDEN GAME
Science fiction
THE HAPPY OSLES OF OCEANIA
Fiction
THE CALL OF THE WILD, THE FAITH OF MEN
Fiction
LOVE, THE PAINTER'S WIFE & THE QUEEN OF SHEBA
Fiction
Introduction To The Old Testament
Sorted
The Septuagint Version Of Old Testament
Sorted
THE RETURN OF THE SHADOW
Fiction
The Return of the King
Science fiction
The Return of the King
Science fiction
History Of The Jews In Russia And Poland
Sorted
THE NUTCRACKER
Additional book
THE QUARRY
Fiction
Fashion Sourcebooks
Sorted
The Fellowship of the Ring
THE MOUSE ON THE MILE
English (Simple)
The Enchantress
The little house
Additional book
Roman Architecture
Sorted
The Prince & The Guard
Teens